==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་སོགས་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བླ་མ་བྱས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་མཐའ་དག་གི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དང་བདེན་པ་དང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །གདོད་མ་མེད་པའི་
གཏེར་གྱི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་བདག་སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་བདག་ལ་སྒྲུབས། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་དགྱེས་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་མ་ནས་གྲོལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག་པོར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཉིད་ནི། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་མཉམ་པར་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ལས་བྱས

【汉语翻译】
引入弟子的仪轨
引入弟子的仪轨
如此这般做了护摩的仪轨后，就引入坛城中。然后如实地观看本尊的轮。以先前所说的仪轨，对坛城如法地供养和赞颂，以及享用甘露等后，就念诵。然后想要为弟子们摄受灌顶等的咒师，以种姓的主尊为上师，以将要宣说的引入弟子的仪轨，自己首先以引入坛城的自性，种姓的尊主圆满一切灌顶之间。然后像这样获得一切事业和随许后，为了引入弟子进入坛城，为了无漏的大乐金刚持的自性，那唯一性的影像般的，一切法自性二无别的智慧身，为了坛城轮的自性和真实和忆念，让听欢喜的偈颂。从虚空所生具名称，无始
宝藏之胜妙。心之金刚大本体，吉祥喜金刚等祈加持。一切大成就之胜，大自在天殊胜天，一切金刚持之王，真实不变祈加持。远离一切诸过失，贪欲一切随贪汝，贪欲大者极欢喜，薄伽梵祈加持彼性。极其清净诸胜妙，从始解脱如来者，普贤如来一切胜，菩提萨埵祈加持。一切大成就之胜，大自在胜手印者，成就金刚至究竟，成为金刚藏之主。遍及一切有情心，安住一切有情心，一切有情心性者，胜欲三昧耶一切胜。以何真实乃智慧，智慧方便于坛城，以彼真实护主我，汝令欲求皆圆满。诸法如影像，清净澄澈无垢染，不可取亦不可说，从因与业平等生。彼性所作。

【英语翻译】
The Ritual of Introducing Disciples
The Ritual of Introducing Disciples
Having performed the homa ritual in this way, one should introduce [the disciple] into the mandala. Then, gazing directly at the wheel of the deity, one should properly offer and praise the mandala with the previously spoken ritual, and after partaking of amrita, etc., one should recite. Then, the mantra practitioner who wishes to bestow empowerments, etc., upon the disciples, taking the chief of the family as the lama, with the nature of entering the mandala oneself through the ritual of introducing disciples that will be explained, the lord of the family completes all the empowerments. Then, having obtained all activities and permission in this way, for the purpose of introducing disciples into the mandala, for the sake of the great bliss of the stainless Vajradhara nature, like a reflection of that very nature, the self-nature of all dharmas, the non-dual wisdom body, for the sake of the nature and truth and remembrance of the wheel of the mandala, let them hear this joyful verse. Born from the sky, possessing a name, the supreme of the primordial treasure,
the essence of the great Vajra of Mind. Glorious Hevajra, etc., grant me accomplishment. Supreme of all great siddhis, great powerful, supreme deity, king of all Vajradharas, grant me the ultimate, unchanging accomplishment. Separated from all faults, you are followed by all desires. Greatly pleased with great desire, O Bhagavan, grant me that very nature. Supreme of all those who are utterly pure, those who are liberated from the beginning, the Tathagatas. Samantabhadra, supreme of all, Bodhisattva, grant me accomplishment. Supreme of all great siddhis, the great powerful supreme mudra. The ultimate siddhi, the Vajra, become the lord of the Vajra essence. Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, the very minds of all sentient beings, supreme desire, supreme of all samayas. By what truth is wisdom, wisdom and means in the mandala, by that truth, protect me, O Lord, may you completely fulfill my desires. All dharmas are like reflections, pure and clear, without defilement, ungraspable and unspeakable, arising equally from cause and action. Made by that nature.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པས། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་པོར་དྲི་མེད་པར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལ། །དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱང་གསུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྡོམ་པ་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུས། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་མིང་འདི་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ནི་གཟུང་བ་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །འཆལ་ཞེས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ལ་ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དམར་པོ་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་ལ་གདོང་པ་གོས་དམར་པོས་བཀབ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ལ། སློབ་མ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཡོལ་བས་བཅད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀྱེ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་ཤར་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་དེ་རིང་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུག

【汉语翻译】
如是之性。以名为真实。影像清晰且无垢。之后，以曼荼罗在前，顶礼从曼荼罗中出现的上师的双足。为了正直起见，弟子应当如此祈请：请祈求不退转之轮的灌顶。祈请怙主赐予我。祈请从曼荼罗本尊之真实性，以及上师处听闻。所有佛陀的誓言，所有秘密戒律之殊胜，为了众生的利益之故，我恒常成为上师。之后，如是祈请后，上师应当向曼荼罗之主祈请：我，某某，名为某某。为了受持菩提心，为了具有誓言戒律，祈请进入此秘密曼荼罗。如是说。之后，上师应当说：种姓清净之大秘密，完全受持大秘密者，您是大士，您想要吗？弟子也应当回答：想要。之后，上师以沐浴身体，涂抹香料，佩戴花鬘，身穿红色衣服和头饰，脸用红色布遮盖，献上供养。以咒语“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། (藏文，梵文天城体：अ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 英雄 吽)”持花鬘，以念诵一切事业咒语之宝瓶水洒之，观想弟子如所欲之天形象，加持眼、身等，用帷幕遮挡后，为了引入曼荼罗，问道：喂，可爱的，你是谁？他也应当回答：我是幸运的，可爱的。之后，上师也以花等如实供养，以种子字ཧཱུྃ་置于东门。之后，于此人心间，以咒语“ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་(藏文，梵文天城体：ओँ योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡 瑜伽 心 生起 我)”生起瑜伽之心。以“ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་(藏文，梵文天城体：ओँ सुरते समया स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samayā stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡 欢喜 誓言 你 吼 成就 金刚 如 乐)”于心间放置带花之金刚杵。之后，对他说：今日你将被所有如来加持。你没有进入这所有如来的殊胜大秘密曼荼罗。

【英语翻译】
Suchness. By the truth of what is called. The image is clear and immaculate. Then, with the mandala in front, prostrate to the two feet of the master who came from the mandala. In order to be upright, the disciple should make a request as follows: Please request the empowerment of the irreversible wheel. Please grant it to me, the protector. Please speak from the very nature of the mandala deity, and also from the master. All the vows of all Buddhas, the supreme of all secret precepts, for the sake of the benefit of sentient beings, may I always become a master. Then, after making this request, the lama should make a request to the lord of the mandala: I, so-and-so, named so-and-so. In order to take the Bodhicitta, in order to have the vows and precepts, please enter this secret mandala. Thus it is said. Then, the master should say: Pure lineage of great secret, one who completely holds the great secret, you are a great being, do you want it? The disciple should also answer: I want it. Then, the master, having bathed the body, applied fragrant perfume, and adorned with a garland of flowers, wearing red clothes and a crest, with the face covered with a red cloth, offers gifts. Holding the garland of flowers with the mantra "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། (Tibetan, Devanagari: अ खं वीर हुं, Romanized Sanskrit: a khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Kha Hero Hum)", sprinkling with the water of the vase reciting the mantra of all actions, contemplating the disciple as the form of the desired deity, blessing the eyes, body, etc., after being separated by a curtain, in order to introduce into the mandala, ask: Hey, dear one, who are you? He should also answer: I am fortunate, dear one. Then, the lama also makes offerings with flowers, etc., in accordance with reality, and places the seed syllable ཧཱུྃ་ at the east gate. Then, in this one's heart, with the mantra "ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་(Tibetan, Devanagari: ओँ योग चित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om Yoga Mind Generate I)", generate the mind of yoga. With "ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: ओँ सुरते समया स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surate samayā stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om Delight Vow You Ho Accomplishment Vajra As Pleasure)", place the vajra with flowers in the heart. Then, say to this one: Today you will be blessed by all the Tathagatas. You have not entered this supreme great secret mandala of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཞན་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སམ། ཊཀྐའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དྲངས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་
གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་འདིར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་ངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ནི། །འགའ་ཞིག་དྲུང་དུ་བཟླས་གྱུར་ན། །མགོ་བོ་དག་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བྱེད་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མནས་བསྒགས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧོ་ད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་དེ་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་ང་ཡིས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང༌། ང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྭཱ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཏ་མ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་

【汉语翻译】
不要对无信者说，也不要对其他人说。然后用所有事业的真言，或者ṭakka的真言引导弟子，用名为阿康比拉吽的真言放入帷幕中，向导师和坛城顶礼后，弟子应说：嗡，为了供养所有如来，我献上自己。嗡，为了供养导师们，我献上自己。嗡，为了供养众生，我献上自己。然后应说：今天你已进入所有如来的种姓，因此我也要生起金刚智慧，凭借此智慧，也能获得所有如来的成就，更何况其他的成就呢？在未见坛城之前，你不能说这些。如果那样，誓言就会破损。然后将金刚放置在弟子的头顶上，这是金刚誓言，如果你们将此法在某人面前念诵，头颅将会破裂。然后将金刚放置在心间。嗡，金刚萨埵本身，今天住在你的心中，如果你说话，顷刻间就会被刺穿。以此进行威胁。用混合五种甘露的香水，用三个字加持，念诵七遍嗡 班杂 玛诃 达嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧོ་ད་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maho-daka，汉语字面意思：嗡，金刚，大，水），这是地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会给予成就，喝金刚甘露之水。说完后让他喝下。然后为了巩固弟子所立的誓言，应说：从今天开始，你就是我的金刚手，凡是我所说的话，你都要去做，你也不能轻视我。不要舍弃恐惧，在死亡时堕入地狱。然后让他念诵萨瓦 达塔嘎达 希瓦 迪提 塔那 达玛 班杂 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྭཱ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཏ་མ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata śvā-dhiti-ṣṭhāna-tama vajra svāhā，汉语字面意思：一切，如来，……，金刚，梭哈），然后

【英语翻译】
It should not be spoken to the faithless, nor should it be spoken to others who lack faith. Then, guide the disciple with the mantra of all actions, or the mantra of ṭakka, and with the mantra called Akham Birah Hum, place him inside the curtain. After the disciple prostrates to the teacher and the mandala, he should say: Om, for the sake of honoring all the Tathagatas, I offer myself. Om, for the sake of honoring the teachers, I offer myself. Om, for the sake of honoring sentient beings, I offer myself. Then it should be said: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, therefore I too shall generate the Vajra Wisdom. With whatever wisdom, even the accomplishments of all the Tathagatas can be attained, what need is there to mention other accomplishments? You should not say these things before seeing the mandala. If you do, the vow will be broken. Then place the vajra on the disciple's head: This is the vajra vow. If you recite this method in front of someone, their head will be shattered. Then place the vajra on the heart: Om, Vajrasattva himself, today dwells in your heart. If you speak, you will be pierced in an instant. Threaten him with this. Consecrate the fragrant water mixed with the five elixirs with three syllables, and recite seven times Om Vajra Mahodaka (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧོ་ད་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maho-daka，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Water). This is the water of hell, it will burn if you break the vow, it will grant accomplishment if you keep the vow. Drink the water of Vajra nectar. After saying this, let him drink it. Then, in order to strengthen the disciple's vows, it should be said: From today onwards, you are my Vajrapani. Whatever I say, you must do, and you must not despise me. Do not abandon fear, and at the time of death, you will fall into hell. Then have him recite Sarva Tathagata Shva Dhiti Sthana Tama Vajra Svaha (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྭཱ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཏ་མ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata śvā-dhiti-ṣṭhāna-tama vajra svāhā，汉语字面意思：All, Tathagata, ..., Vajra, Svaha), and then

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་
ཟླུམ་པོ་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན་པ། ཨའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་དར་དབྱངས་གཡོ་བས་མཚན་པ་དབུས་སུ་ཧ༵་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་ཞིང༌། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྫ་ཡིག་ཡང་དག་པར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ར༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བབས་ཀྱི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ལ། དེས་དེ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དྲག་པོའི་གར་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཨོཾ་ལི་ལེ་ལི་ལེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བབས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་བབས་པར་རིག་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བབས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་ས་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བདར་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་རབ་གཞུག་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གང་འདིའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་ཞི་བ་དང་
རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
心中观想从朗(ལྃ་，梵文天城体：laṁ，梵文罗马拟音：laṁ，地大)字生出的黄色四方形地轮，四角有三尖金刚杵，并以吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)字加持。颈中观想从邦(བྃ་，梵文天城体：vaṁ，梵文罗马拟音：vaṁ，水大)字生出的白色圆形水轮，以宝瓶为标志，并以阿(ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，种子字)字加持。然后，在头顶观想从扬(ཡཾ་，梵文天城体：yaṁ，梵文罗马拟音：yaṁ，风大)字生出的黑色弓形风轮，两端有飘动的丝带，中心以哈(ཧ༵་，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，种子字)字加持。在两脚脚底观想匝(ཛྫ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，种子字)字猛烈燃烧。然后，在其下方，在风轮之上，观想从让(ར༵་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，火大)字生出的红色三角形火轮，并使其显现。摇动铃铛，用“阿贝夏亚 斯瓦姆 巴亚 惹惹惹惹，匝拉亚 匝拉亚，吽 阿 智 亨(ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾཿ)”的咒语催促，直到降临为止。或者，在学生的脚下观想从风轮的种子字加持的景象，并观想它催促着他。然后，再次伴随着猛烈的舞蹈摇动铃铛，念诵“嗡 哩咧 哩咧 吽(ཨོཾ་ལི་ལེ་ལི་ལེ་ཧཱུྃ་)”的咒语直到降临为止。当知道它降临时，观想为欲望金刚，并在其舌头上观想红色的阿(ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，种子字)字，并说：“说金刚语！”。然后，为了使降临稳固，念诵“谛叉 瓦日拉(ཏི་ཥྛ་བཛྲ་)”。这样询问，他就会说出善与不善。然后，用“嗡 谛叉 瓦日拉 萨玛雅 普拉谛萨 哩咧 吽 吽 霍 霍 斯瓦哈(ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་ས་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།)”的咒语使降临稳固，并用这首偈颂来验证真实的加持：
“于此真实之坛城，
我令弟子善进入，
诸神之次第排列，
如其福德而转变。
此之成就为何变，
彼之种类乃为器，
何者福德与此合，
彼等亦入此坛城。”
就这样说。然后，询问他的眼睛看到了什么。他所说的白色、黄色、红色和黑色的坛城景象，是寂静、增长、控制和实现的成就。

【英语翻译】
In the heart, visualize the yellow square earth mandala arising from the syllable LAM (ལྃ་, Sanskrit Devanagari: laṁ, Sanskrit Roman transliteration: laṁ, meaning: earth element), with three-pointed vajras at the four corners, and blessed by the syllable HUNG (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable). In the throat, visualize the white round water mandala arising from the syllable BAM (བྃ་, Sanskrit Devanagari: vaṁ, Sanskrit Roman transliteration: vaṁ, water element), marked with a vase, and blessed by the syllable A (ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, seed syllable). Then, on the crown of the head, visualize the black bow-shaped wind mandala arising from the syllable YAM (ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yaṁ, Sanskrit Roman transliteration: yaṁ, wind element), marked with fluttering silk banners at both ends, and blessed in the center by the syllable HA (ཧ༵་, Sanskrit Devanagari: ha, Sanskrit Roman transliteration: ha, seed syllable). In the soles of both feet, visualize the syllable JA (ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ja, Sanskrit Roman transliteration: ja, seed syllable) blazing brightly.
Then, below that, above the wind mandala, visualize the red triangular fire mandala arising from the syllable RAM (ར༵་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Roman transliteration: ra, fire element), and having visualized it, make it appear. Ring the bell and urge with the mantra "A BE SHA YA STVAM BHA YA RA RA RA RA, TSA LA YA TSA LA YA, HUNG A DHI HRIH (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾཿ)", and bring it down until it descends. Alternatively, visualize the seed syllable blessing arising from the wind mandala beneath the student's feet, and visualize it urging him on. Then, again, ringing the bell with a fierce dance, recite the mantra "OM LI LE LI LE HUNG (ཨོཾ་ལི་ལེ་ལི་ལེ་ཧཱུྃ་)" until it descends. When you know it has descended, visualize it as the desire vajra, and on its tongue visualize the red syllable AH (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, seed syllable), and say, "Speak the vajra words!". Then, to stabilize the descent, recite "TISHTA VAJRA (ཏི་ཥྛ་བཛྲ་)". Having asked in this way, he will speak of good and bad. Then, stabilize the descent with the mantra "OM TISHTA VAJRA SAMAYA PRATI SA LI TE HUNG HUNG HO HO SVAHA (ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་ས་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།)", and verify the true blessing with this verse:
"In this true mandala,
I cause the disciple to enter well,
The order of the deities,
Transforms according to their merit.
Whatever accomplishment arises from this,
Its kind is the vessel,
Whoever's merit accords with this,
They also enter this mandala."
Say it like that. Then, ask what his eyes see. The white, yellow, red, and black mandala visions he speaks of are the accomplishments of pacifying, increasing, controlling, and wrathful activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་འོས་པ་དེ་ལ་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་འཕངས་ལ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལྷས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །དེ་བཞིན་གནས་ལ་གུས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ལ་ལྷུང་མེ་ཏོག་དེ། །དབུ་སྙན་གཙུག་ཏོར་དབུ་སྐྲ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། །སྔགས་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་ནས་འགྱུར། །སྤྱན་དང་ཞལ་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྐུ་སྨད་ན་ནི་འབྲིང་དུ་བཤད། །འོག་ཆར་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་སྟེ། །མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་སུ་བཤད། །འབྲིང་གིས་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཐ་མ་ཡིས་ནི་ནོར་རྣམས་གྲུབ། །འདི་ཡིས་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་མེད་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས། །གཞན་དུ་ལྷ་རྣམས་གདན་ལ་ནི། །དངོས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྟོན། །ཇི་ལྟར་བོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ལས་ནི་རིང་ལྷུང་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར། །ཉེ་བ་ཉིད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའམ། །ཕན་འདོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ཤེས། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ། །གལ་ཏེ་བར་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །གང་ལ་ཉེ་གྱུར་ཕྲེང་བ་དེ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་སྟོན། །གལ་ཏེ་མཎྜལ་འདས་ན་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཡིས་དད་པ་བཅོས་མའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ། །ཕྲེང་བ་རེ་ཁཱར་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཞི་བྱས་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་ནི། །དེ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་གཏོར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་ཉེ་གྱུར་ན། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སླར་མི་དོར། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མིན། །གར་ཡང་ངེས་མེད་བློ་ལྡན་ཀྱེ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱིར་ལྷུང་བ་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཞི་བྱས་སླར་ཡང་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཐིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །གཞན་མེད་རྟག་པར་སྙིང་པོ་ལྷུང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཤེས་ཉིད། །
ཕྲེད་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་ལྡང་མ་ཡིན། །སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་འཕང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ཡིན་སྤང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལས་ལྷ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་སྟ

【汉语翻译】
应当依次讲述适合于彼（之事）。然后，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抛掷所持的花鬘，并念诵“帕ra德益匝 霍（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་，待考证）”。然后，以花朵的坠落来象征低劣和殊胜的成就。诸神的差别在于，同样对处所恭敬。坠落在佛陀身上的花朵，在头顶、耳旁、发髻、头发上，都说是巨大的成就手印，与真言相结合而变化。在眼睛和面部的方向部分，说是真言的成就。在身体的上半部分是殊胜的成就，在身体的下半部分说是中等的成就，在下部是低等的成就。殊胜是指菩提。中等是指获得自在的成就，低等是指获得财富。通过这些次第，对于无我母众也是确定的。另外，诸神在座垫上，显示三种成就的形态。如果所抛掷的花朵，从画像上坠落得很远，那么它的成就也会变得遥远。如果很近，那么就会在这里实现，对于咒师们有益，或者说是极力地施加利益。如果坠落在它的活动范围内，那么就知道那是它的眷属。所抛掷的花鬘，如果坠落在中间，花鬘靠近谁，就显示那是它的眷属。如果超过了坛城，如果它坠落了，那么它的成就就会改变，这表明信仰是虚假的。如果花鬘落在坛城的线上，平息之后再次抛掷花鬘，那就要努力地抛掷。如果再次靠近它，有智慧的人就不要再抛弃。那样是无法获得成就的。无论在哪里没有确定，有智慧的人啊，在两者之间是相等的，向外坠落是没有结果的。平息之后，有智慧的人，应该再次抛弃花鬘。要知道点的形态，无有其他，恒常地坠落精华。要知道那是它的活动范围。
横向蔓延广为人知。通过那些等等的方式，如果不是真正地站立，就再次抛掷花鬘。那样三次就应该抛弃。这是抛掷花朵。然后，从花朵的坠落来了解神，再次拿起抛掷的花朵，拿起之后，这令人喜悦并

【英语翻译】
One should explain in order what is suitable for that. Then, the garland of flowers held is thrown with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and one should say "Pra Tī Tsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་，待考证)". Then, the attainment of inferior and supreme flowers is symbolized by the gods. The distinction of the gods lies in the reverence for the place as well. The flower that falls on the Buddha, on the crown of the head, near the ears, on the topknot, and on the hair, is said to be a great attainment mudra, which changes by being explicitly combined with the mantra. In the direction of the eyes and face, it is said to be the attainment of the mantra. In the upper part of the body is the supreme attainment, and in the lower part of the body it is said to be the middle attainment. In the lower part is the lowest attainment. The supreme is said to be enlightenment. The middle is the attainment of power, and the lowest is the attainment of wealth. Through all these stages, it is also certain for the selfless mothers. Furthermore, the gods on the seat show the form of three attainments. If the flower that was thrown falls far from the image, then its attainment will become distant. If it is near, then it will happen here, benefiting the mantra practitioners, or it is said to be exerting great benefit. If it falls within its sphere of activity, then know that it is of its kind. The garland of flowers that is thrown, if it falls in the middle, whichever the garland is close to, it shows that it is of its kind. If it exceeds the mandala, if it falls, then its attainment will change, and this shows that the faith is false. If the garland falls on the line of the mandala, after pacifying, throw the garland again, then throw it diligently. If it comes close to it again, the wise should not throw it away again. That way, attainment will not be obtained. Wherever it is uncertain, O wise one, being equal between the two, falling outwards has no result. After pacifying, the wise one should throw away the garland again. Know the form of the point, without other, the essence always falls. Know that that is its sphere of activity.
Spreading horizontally is widely known. Through those and other ways, if it is not truly standing, then throw the garland again. In that way, it should be discarded three times. This is throwing flowers. Then, from the falling of the flower, one should know the god, and again take the thrown flower, and after taking it, this is pleasing and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །མིག་རྣམས་འབྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པར། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མཐོང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགྱེས་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་བྱོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་དང༌། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ནི་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་ལ་འབད་ལྡན་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ངག་ལ་བཏུང་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། །དར་སི་ཧོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
“赐予大乐”。这样说后，要将（头巾）系在弟子的头顶。这是花鬘的灌顶。然后观想弟子的眼睛里有燃烧的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并念诵：嗡，今天你就是金刚萨埵。开启眼睛者之中最为殊胜，金刚之眼无与伦比，愿能开启所有眼睛。这样说完，解开头巾。接下来，要讲述金刚的所见，首先从各个本尊的名号，以及坛城主尊的名号开始，展示坛城。然后，上师高兴地对弟子说：从今天起，要生起信心，要观看此坛城。你生于佛陀的种姓，智慧的真言已被加持，成就的瑜伽士们，所有财富都将显现。通过成就之缘来守护誓言，精勤于真言的实义。然后，弟子也要用嘴唇触碰上师的脚，并说：嗡 班扎 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 扎德 霍 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala mahā maṇḍala prati ho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，大坛城，领受，我）。嗡 瑜伽 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 达尔 斯 霍 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། །དར་སི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga maṇḍala mahā maṇḍala dar si ho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，坛城，大坛城，看见，我）。嗡 咕雅 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 达 舍 霍 昂（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya maṇḍala mahā maṇḍala ḍa śi ho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，坛城，大坛城，看，我）。就这样（做）。这是引入弟子的仪轨。
引入弟子的仪轨

【英语翻译】
"Granting great bliss." After saying this, the (headband) should be tied on the disciple's head. This is the empowerment of the garland. Then, visualize the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) blazing in the disciple's eyes, and recite: Om, today you are Vajrasattva himself. The best of those who open the eyes, the Vajra eye is unsurpassed, may it open all eyes. After saying this, untie the face covering. Next, the Vajra vision should be described, starting with the names of the individual deities and the name of the mandala's lord, and then the mandala should be shown. Then, the guru, pleased, should say this to the disciple: From today on, generate faith, and look at this mandala. You are born into the Buddha's lineage, the mantra of wisdom has been blessed, those accomplished yogis, all wealth will be manifested. Protect the vows through the cause of accomplishment, be diligent in the true meaning of the mantra. Then, the disciple should also touch the guru's feet with his lips and say: Om Vajra Mandala Maha Mandala Prati Ho 'Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala mahā maṇḍala prati ho 'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, Great Mandala, Receive, I). Om Yoga Mandala Maha Mandalam Dar Si Ho 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། །དར་སི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga maṇḍala mahā maṇḍala dar si ho 'haṃ，汉语字面意思：Om, Yoga, Mandala, Great Mandala, See, I). Om Guhya Mandala Maha Mandala Da Shi Ho 'Ham (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya maṇḍala mahā maṇḍala ḍa śi ho 'haṃ，汉语字面意思：Om, Secret, Mandala, Great Mandala, Look, I). Thus (it is done). This is the ritual for introducing the disciple.
The ritual for introducing the disciple.

============================================================

